Compare Produtos, Lojas e Preços

¡Haga su Búsqueda!

Google

segunda-feira, 25 de outubro de 2010

Professor Particular de Espanhol

Meu nome é Jackson Silva.
Professor de espanhol para Ensino Fundamental (6º ao 9º ano), Ensino Médio, Pré-vestibular e Conversação. Graduado em Licenciatura Plena em Letras-Espanhol pela UESPI em 2005.
Atendo em domicílio nas cidades de Teresina-PI e Timon-MA.
Aulas particulares (diversos níveis e finalidades)
Tradução e correção de trabalhos acadêmicos
Contato
(86) 8837-5838 / 9947-3314 / 9457-3794
jacksonsilva7@hotmail.com

quarta-feira, 28 de outubro de 2009

Música

Laura Pausini - La Soledad

Marco se ha marchado para no volver,
El tren de la mañana llega ya sin él,
Es sólo un corazón con alma de metal
En esa niebla gris que envuelve la ciudad.
Su banco está vacío, Marco sigue en mí.
Le siento respirar, pienso que sigue aquí,
Ni la distancia enorme puede dividir
Dos corazones y un solo latir.
Quizá si tú piensas en mí,
Si a nadie tú quieres hablar,
Si tú te escondes como yo,
Si huyes de todo y si te vas
Pronto a la cama sin cenar,
Si aprietas fuerte contra ti
La almohada y te echas a llorar,
Si tú no sabes cuanto mal
Te hará la soledad.

Miro en mi diario tu fotografía
Con ojos de muchacho un poco tímido,
La aprieto contra el pecho y me parece que
Estás aquí entre inglés y matemáticas.
Tu padre y sus consejos que monotonía,
Por causa del trabajo y otras tonterías,
Te ha llevado lejos sin contar contigo,
Te ha dicho: "Un día lo comprenderás".

Quizá si tú piensas en mí,
Con los amigos te verás,
Tratando sólo de olvidar,
No es nada fácil la verdad,
En clase ya no puedo más
Y por las tardes es peor,
No tengo ganas de estudiar, por ti,
Mi pensamiento va.

Es imposible dividir así la vida de los dos,
Por eso espérame, cariño mío, conserva la ilusión…
La soledad entre los dos,
Este silencio en mi interior,
Esa inquietud de ver pasar así la vida sin tu amor,
Por eso, espérame porque,
Esto no puede suceder,
Es imposible separar así la historia de los dos…

La soledad entre los dos,
Este silencio en mi interior,
Esa inquietud de ver pasar así la vida sin tu amor,
Por eso, espérame porque,
Esto no puede suceder,
Es imposible separar así la historia de los dos,
La soledad.

Laura Pausini - La Soledad (tradução)

Marco foi embora para não voltar,
O trem da manhã já chega sem ele,
É só um coração com alma de metal,
Nessa neblina cinza que envolve a cidade.
Seu banco está vazio, Marco continua dentro de mim.
Sinto-o respirar, penso que continua aqui,
Nem a distância enorme pode dividir
Dois corações que batem como um só.
Quem sabe você pense em mim,
Se a ninguém quer falar,
E se você se esconde como eu,
Se você foge de tudo e se vai
Rapidamente dormir sem jantar,
Se você aperta forte a almofada contra você
E começa a chorar,
Se você não sabe quanto mal
Fará a você a solidão.

Vejo em meu diário sua fotografia
Com olhos de garoto um pouco tímido,
Aperto-a contra o peito e me parece que
Você está aqui entre o inglês e a matemática.
Seu pai e seus conselhos que monotonia,
Por causa do trabalho e outras bobagens,
Levou você para longe sem seu consentimento,
Disse pra você: "Um dia você compreenderá".

Quem sabe se você pensa em mim,
Com os amigos se encontrará,
Tentando somente esquecer,
Não é nada fácil a verdade,
Não consigo mais ficar em aula
E durante a tarde é pior,
Não tenho vontade de estudar, por você,
Meu pensamento vai.

É impossível dividir assim, a vida de nós dois,
Por isso, espere-me, meu amor, conserve a ilusão...
A solidão entre nós dois,
Este silêncio dentro de mim,
Essa inquietude de ver passar a vida sem seu amor,
Por isso espere-me porque,
Isto não pode acontecer,
É impossível separar assim a história de nós dois...

A solidão entre nós dois,
Este silêncio dentro de mim,
Essa inquietude de ver passar a vida sem seu amor
Por isso espere-me porque,
Isto não pode acontecer,
É impossível separar assim a história de nós dois,
A solidão.

Reik - Sabes

Sabes, no pido nada más
Que estar entre tus brazos
Y huir de todo el mal
Que a todo he renunciado
Por estar junto a ti

Sabes, no dejo de pensar
Que estoy enamorado
Te quiero confesar
Que soy sólo un esclavo
Que no sabe vivir sin ti

REFRÁN
Cuando llegaste tú
Te metiste en mi ser
Encendiste la luz
Me llenaste de fé
Tanto tiempo busqué
Pero al fin te encontré
Tan perfecta
Como te imaginé
Como aguja en un pajar
Te busqué sin cesar
Como huella en el mar
Tan difícil de hallar
Tanto tiempo busqué
Pero al fin te encontré
Tan perfecta
Como te imaginé

Sabes, te quiero confesar
Que te encuentro irresistible
No dejo de pensar
Que haría lo imposible
Por quedarme cerca de ti

REPITE EL REFRÁN

Sabes, no pido nada más
Que estar entre tus brazos

Reik - Sabes (tradução)

Sabe, não peço nada mais
Que estar entre seus braços
E fugir de todo o mal
Que a tudo renunciei
Para estar junto a ti

Sabe, não deixo de pensar
Que estou apaixonado
Quero lhe confessar
Que sou só um escravo
Que não sabe viver sem você

REFRÃO
Quando você chegou
Entrou dentro do meu ser
Acendeu a luz
Encheu-me de fé
Tanto tempo busquei
Mas ao fim lhe encontrei
Tão perfeita
Como lhe imaginei
Como agulha num palheiro
Busquei você sem cessar
Como pegada no mar
Tão difícil de achar
Tanto tempo busquei
Mas ao fim lhe encontrei
Tão perfeita
Como lhe imaginei

Sabe, quero lhe confessar
Que lhe encontro irresistível
Não deixo de pensar
Que faria o impossível
Para ficar perto de você

REPETE O REFRÃO

Sabe, não peço nada mais
Que estar entre seus braços

Música

Luis Fonsi - Me Matas

Otra vez lo mismo
Las once y no me llamas
Tú como si nada y yo culpando el café
Media noche y llegas
No cruzas palabra
Media vuelta y te dormirás sin un porqué.

Sube la mañana
Despiertas en mis brazos
Yo como si nada y tú haciendo el café
Llenas de alegría toda la casa
Hoy te tengo y de lo demás ya me olvidé

REFRÁN

Me matas
Mintiéndome
Te vi, lo sé
No creas que estoy ciego
Me quemas besándome
Pero me quedo, me callo y te quiero aunque
Sigas matándome

Ya se acaba el día
Me abrazas y te marchas
Volverás cuando salga el sol
Tienes tanto que hacer
Duele pero pasa me acostumbro a esperarte
No precisas pedir perdón
Aquí estoy como ayer

REPITE EL REFRÁN

Esta noche lloverá
Quizás no salgas
Y me muero por decirte que

REPITE EL REFRÁN

Luis Fonsi - Me Matas (Tradução)

Outra vez a mesma coisa,
São onze e você não me liga,
Você como se nada tivesse acontecido
E eu culpando o café
Meia noite você chega
Não troca palavra,
Meia volta e dormirá sem um porquê.

Surge a manhã,
Desperta nos meus braços
Eu como se nada tivesse acontecido
E você fazendo o café.
Enche de alegria toda a casa,
Hoje tenho você e do demais já me esqueci.

Você me mata,
Mentindo pra mim,
Vi você, eu sei
Não creia que estou cego,
Você me queima, beijando-me,
Mas fico, me calo, e quero você mesmo
Que siga matando-me.

Já se acaba o dia,
Você me abraça e vai embora,
Voltará quando sair o sol,
Tem tanto o que fazer,
Dói, mas passa, me acostumo a lhe esperar,
Não precisa pedir perdão,
Aqui estou como ontem.

REPITE EL REFRÁN

Esta noite choverá,
Talvez você não saia,
E morro por dizer-lhe que...

REPITE EL REFRÁN

Mago de Oz - La Costa del Silencio

El mar escupía un lamento
Tan tenue que nadie lo oyó.
Era un dolor de tan adentro
Que toda la costa murió.
Llora lamentos la nube que enfermó
Y escribe espantos en la arena el dolor.
Arrulla el miedo a un delfín que bebió
De un agua negra, su suerte emigró.

REFRÁN
Ven, quiero oír tu voz,
Y, si aún nos queda amor,
Impidamos que esto muera.
Ven, pues en tu interior
Está la solución,
De salvar lo bello que queda.

Donde se acomoda la usura
Nacen la ambición y el poder,
Y este germina en la tierra,
Que agoniza por interés.
Y una gaviota, cuentan que decidió
En acto suicida inmolarse en el sol.
Ríen desprecios a un barco que encalló,
Y se desangra en su lecho: ¡la mar!

REPITE EL REFRÁN

Hagamos una revolución,
Que nuestro líder sea el sol,
Y nuestro ejército
Sean mariposas.
Por bandera otro amanecer
Y por conquista comprender
Que hay que cambiar
Las espadas por rosas.
Mientras te quede aliento
Ve a buscar con el viento
Ayuda, pues no queda tiempo…

REPITE EL REFRÁN

Mago de Oz - La Costa del Silencio (tradução)

O mar cuspia um lamento
Tão tênue que ninguém o ouvia
Era uma dor tão profunda
Que toda a costa morreu
Chora lamentos a nuvem que adoeceu
E a dor escreve espantos na areia
Sussurra o medo a um golfinho que bebeu
De uma água negra, sua sorte se foi

REFRÃO
Venha, quero ouvir tua voz
E, se ainda nos resta amor,
Impeçamos que ele morra.
Venha, pois em teu interior
Está a solução
De salvar a beleza que ainda há

Aonde se acomoda a usura
Nascem a ambição e o poder
E isso germina na terra
Que agoniza pelo interesse
E uma gaivota, contam que decidiu
Num ato suicida sacrificar-se no sol
Riem desprezos a um barco que encalhou
E sangra em seu leito: o mar!

REPETE O REFRÃO

Façamos uma revolução
Que nosso líder seja o sol
E nosso exército
Sejam mariposas
Como bandeira, um novo amanhecer
E, como conquista compreender
Que temos que trocar
As espadas por rosas
Enquanto lhe restar fôlego
Olhe para procurar com o vento
Ajuda, pois apenas fica o tempo...

REPETE O REFRÃO

sexta-feira, 24 de julho de 2009

Poema

Granada

En Granada hace mucho calor.
Dios mío, ¡qué calor terrible!
El calor de Granada me hace bien y mal,
Me agota y me hace pensar:
Dios mío, ¡qué calor!
Calor en la Gran Vía y en la Catedral,
Calor en el Albaicín y en La Alhambra,
Calor en el Centro de Lenguas y en ¡Jesús-María!
Calor en la parada de autobuses y en la Plaza de Toros.
En El Corte Inglés, no…
Pero sigue haciendo mucho calor en “Graná”.

Jackson Silva
Granada, 23/07/09

terça-feira, 21 de julho de 2009

quarta-feira, 17 de junho de 2009

Universidad de Granada - España

Granada, ciudad de la Alhambra, se encuentra situada en el sur de España y cuenta con una población de 270.000 habitantes, de los que aproximadamente 70.000 son estudiantes universitarios. Se halla a 20 minutos en coche de Sierra Nevada, principal centro de esquí del sur de Europa, y a una hora de la cálida costa mediterránea. Es una ciudad muy visitada debido a su diversidad cultural, artística y a su Universidad, fundada hace casi 500 años.
Los orígenes de la Universidad de Granada se remontan al siglo XIV con La Madraza, lugar de estudios fundado por Yusuf I y antecedente de la actual Universidad de Granada. La Universidad nació por iniciativa del Emperador Carlos V en 1526 y fue confirmada mediante la Bula del Papa Clemente VII en 1531.
Con ello Granada afirmaba su vocación de ciudad universitaria, abierta a todas las culturas, a todos los pueblos, creencias e ideologías. Desde entonces la Universidad de Granada ha visto crecer su influencia, no sólo en el entorno social y cultural de su ciudad sino también en el contexto nacional e internacional. Hoy en día la Universidad de Granada es una de las principales universidades de España y Europa, tanto por el número de alumnos y de infraestructuras como por el volumen de su actividad investigadora. Su rica tradición se refuerza continuamente con una apuesta decidida por el futuro, la innovación y la calidad, conjunción ésta que la convierte en un centro de referencia intelectual en todos los ámbitos del saber: estudios humanísticos, científico-tecnológicos, bio-sanitarios y jurídico-sociales.

quinta-feira, 12 de março de 2009

Notícias - Utilidade Pública

"O que precisa mudar no Brasil para a sua Vida melhorar de verdade? Por quê?"

Essa é a minha resposta:


Para a vida dos brasileiros mudar de verdade são necessárias as reformas política, tributária, fiscal e trabalhista. Sem essas reformas as boas intenções serão sempre limitadas por um Estado omisso, corrupto, lento, desestimulante, que cobra muito e que oferece pouco. Sem elas, muitos esforços ainda serão desperdiçados nos entraves burocráticos. Com elas, o investimento na produção irá aumentar e os recursos obtidos pelo governo serão mais bem aplicados e renderão melhores resultados!

Visite o site e dê a sua contribuição!
http://www.brasilpontoaponto.org.br/